隨著出國旅游、留學(xué)和工作的中國人日益的增多,國外的服務(wù)業(yè)越來越意識(shí)到提供中文服務(wù)的必要性。然而,很多時(shí)候,外國人卻由于翻譯錯(cuò)誤鬧了大笑話。近日,一些旅歐的中國人在網(wǎng)上“曬”出他們?cè)跉W洲街頭隨手拍到的翻譯錯(cuò)誤。
某家餐館在菜單上很貼心地附上中文說明,但司空見慣的“前菜+主菜”被翻譯為“啟動(dòng)+主要課程”。另一家餐館在門外貼了5個(gè)漢字招攬中國顧客,原意是想說本店“有中文菜單”,實(shí)際上貼出的卻是“菜單在中國”。更令人忍俊不禁的是,一家法國超市把“foie gras”(肥鵝肝)翻譯成中文“脂肪肝”。
此類笑話還有:一家理發(fā)店將“剪發(fā)”譯為“鑿毛”。一家貨幣兌換處把“手續(xù)費(fèi)”譯為“委員會(huì)”。一家公廁將“WC gratuit”(免費(fèi)公廁)譯為“免費(fèi)碳化鎢”(在化學(xué)行業(yè)中WC是碳化鎢的縮寫)。還有一些錯(cuò)誤則純粹是粗心造成的,比如,在巴黎市中心的一塊大展示牌上,寫著法文“bienvenue”(歡迎)的各種語言版本,唯獨(dú)中文版本寫成了“再見”。
小編曾在一家酒莊看到這樣的中文標(biāo)識(shí)——“倒出葡萄酒,你就沒有好下場(chǎng)桶中”,原來酒莊是想表達(dá)“請(qǐng)把未喝完的紅酒倒入小桶里”。還有一次,給一位準(zhǔn)備赴華經(jīng)商的外國朋友解釋了一些中外文化的差別。對(duì)方為了表示感謝,掏出手機(jī)搜了半天最后蹦出一句:“您是一根棒老師?!边@些一看就是用翻譯器造出來的語句實(shí)在讓人哭笑不得。
在出國游玩的過程中深切感受到,外國人依賴翻譯器“創(chuàng)造中文”,除了因?yàn)檎莆罩形牡姆g人才少以外,也與一些中國人的外語能力不足有關(guān)。 小編在與一位在高檔酒店工作的法國小伙聊天時(shí),他講到不少中國游客不僅不會(huì)說一個(gè)法語單詞,說英語也很困難,因此跟他們交流非常費(fèi)勁。所以,有條件的商家可以雇用會(huì)講中文的售貨員,那些小本經(jīng)營的商家就只好借助翻譯器了。