法國(guó)人依賴翻譯器譯中文 “公廁”成“碳化鎢”
據(jù)法國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)10月21日?qǐng)?bào)道,隨著赴法中國(guó)游客日益增多、留學(xué)和工作群體不斷擴(kuò)大,法國(guó)服務(wù)業(yè)越來(lái)越意識(shí)到提供中文服務(wù)的必要性。然而,很多時(shí)候,法國(guó)人卻由于翻譯錯(cuò)誤鬧了大笑話。近日,一些旅法的中國(guó)人在網(wǎng)上“曬”出他們?cè)诜▏?guó)隨手拍到的翻譯錯(cuò)誤。
報(bào)道舉例說(shuō),某家法國(guó)餐館在菜單上很貼心地附上中文說(shuō)明,但司空見(jiàn)慣的“前菜+主菜”被翻譯為“啟動(dòng)+主要課程”。另一家餐館在門外貼了5個(gè)漢字招攬中國(guó)顧客,原意是想說(shuō)本店“有中文菜單”,實(shí)際上貼出的卻是“菜單在中國(guó)”。更令人忍俊不禁的是,一家法國(guó)超市把“foie gras”(肥鵝肝)翻譯成中文“脂肪肝”。
此類笑話還有:法國(guó)南特的一家理發(fā)店將“剪發(fā)”譯為“鑿毛”。一家貨幣兌換處把“手續(xù)費(fèi)”譯為“委員會(huì)”。一家公廁將“WC gratuit”(免費(fèi)公廁)譯為“免費(fèi)碳化鎢”(在化學(xué)行業(yè)中WC是碳化鎢的縮寫)。
還有一些錯(cuò)誤則純粹是粗心造成的,比如,在巴黎市中心雷阿勒區(qū)的一塊大展示牌上,寫著法文“bienvenue”(歡迎)的各種語(yǔ)言版本,唯獨(dú)中文版本寫成了“再見(jiàn)”。
記者對(duì)此也深有體會(huì)。有一次,記者在法國(guó)一家酒莊看到這樣的中文標(biāo)識(shí)“倒出葡萄酒,你就沒(méi)有好下場(chǎng)桶中”,原來(lái)酒莊是想表達(dá)“請(qǐng)把未喝完的紅酒倒入小桶里”。還有一次,記者給一位準(zhǔn)備赴華經(jīng)商的法國(guó)朋友解釋了一些中法文化的差別。對(duì)方為了表示感謝,掏出手機(jī)搜了半天最后蹦出一句:“您是一根棒老師!边@些一看就是用翻譯器造出來(lái)的語(yǔ)句實(shí)在讓人哭笑不得。
記者在采訪中感到,法國(guó)人依賴翻譯器“創(chuàng)造中文”除了因?yàn)檎莆罩形牡姆g人才少以外,也與一些中國(guó)人的外語(yǔ)能力不足有關(guān)。在一家高檔酒店工作的法國(guó)小伙子馬克西姆告訴記者,不少中國(guó)游客不僅不會(huì)說(shuō)一個(gè)法語(yǔ)單詞,說(shuō)英語(yǔ)也很困難,因此跟他們交流非常費(fèi)勁。有條件的商家可以雇用會(huì)講中文的售貨員,那些小本經(jīng)營(yíng)的商家就只好借助翻譯器了!
鎢制品生產(chǎn)商、供應(yīng)商:中鎢在線科技有限公司
詳情查閱:http://www.chinatungsten.com
訂購(gòu)電話:0592-5129696 短信咨詢:15880262591
電子郵件:sales@chinatungsten.com
手機(jī)網(wǎng)站:3G版:http://3g.chinatungsten.com
WML版:http://m.chinatungsten.com
免責(zé)聲明:上文僅代表作者或發(fā)布者觀點(diǎn),與本站無(wú)關(guān)。本站并無(wú)義務(wù)對(duì)其原創(chuàng)性及內(nèi)容加以證實(shí)。對(duì)本文全部或者部分內(nèi)容(文字或圖片)的真實(shí)性、完整性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者參考時(shí)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。本站制作、轉(zhuǎn)載、同意會(huì)員發(fā)布上述內(nèi)容僅出于傳遞更多信息之目的,但不表明本站認(rèn)可、同意或贊同中國(guó)女人堂其觀點(diǎn)。上述內(nèi)容僅供參考,不構(gòu)成投資決策之建議;投資者據(jù)此操作,風(fēng)險(xiǎn)自擔(dān)。如對(duì)上述內(nèi)容有任何異議,請(qǐng)聯(lián)系相關(guān)作者或與本站站長(zhǎng)聯(lián)系,本站將盡可能協(xié)助處理有關(guān)事宜。謝謝訪問(wèn)與合作! 中鎢在線采集制作。 |